
彩绘十八罗汉雕塑发布者按——了解佛经翻译中的四例五不翻不仅是了解当年高僧大德翻译佛经的情况也有助于我们理解佛经,故转帖自佛法传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经方面,耗费了非常多的心血。因为玻璃钢十八罗汉雕塑,要看翻译者的佛学造诣,以及翻译水平和文字功力。
为了恰当地翻译佛经,玻璃钢十八罗汉雕塑,在翻译佛经时,形成四例五不翻的共同守则。四例是:一、翻字不翻音:如般若二字,与玻璃钢十八罗汉雕塑所说的咒语,虽然已经将梵字译成中国文字,但却保留原来的梵音,不按中国文字发音。二、翻音不翻字:如佛胸前的万字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音万。
三、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。四、音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。